的意见

真实翻译的理由

Think HQ的本土化主管Rune Pedersen问道:你们是否在事后才考虑多文化用户?

如果你把翻译当成事后才想起来的东西,那么你对待读者也是事后才想起来的东西。

然而,当你用别人的语言和他们交谈时,你是在一个深刻的层面上进行交流。你表现出同理心并建立信任;你在表明你们有共同点。

如果你为受众发起了一场宣传活动,然后在最后一刻把这些词翻译成另一种语言,希望你的英语撰稿人创造的文化参考和文学花朵能够保留下来,你就无法做到这一点。你的竞选活动不会成功。你会错过一个机会,浪费你的资源。

如果不先倾听,我们就不能有效地说话。不幸的是,我们常常忘记了这一点。尤其是多文化观众,他们占澳大利亚人口的很大一部分:根据2021年人口普查,我们中51.5%的人出生在海外,或父母出生在海外。

如果你的听众说的不是英语,你应该考虑一些基本的事情:

  1. 如果你的活动是多语言的,你的概念也应该是多语言的。试着建立一个跨文化、跨语言的概念。英语概念和文案往往基于文化现象和参考或文字游戏。直接翻译会听起来不自然或很粗鲁。
  2. 要明白,没有万能的方法:排版和设计会有其他要求,这取决于语言。例如,语言的长度不同:30秒的英语脚本可能变成45秒。
  3. 你的受众会使用不同于你习惯的渠道:看看你是在为谁开发一个概念。培养对社区的深刻理解,以及在哪里接触他们,以了解信息应该去哪里。他们是在听大众媒体的意见,还是在WhatsApp群里听社区领袖的意见?

这是一个让你的作品适应观众文化背景的过程,我们称之为“再创造”。是的,这涉及到翻译,但不仅仅是翻译,这是必要的。

所有现代运动都应该包括创造,以吸引现代的多元文化社区。我们将转生应用于活动的干预分为三个阶段:

  1. 早期介入
  2. 中期发展阶段的参与
  3. 后期参与
  4. 早期的参与是在概念阶段——在任何副本准备翻译之前,先把你的信息雕琢出来。这包括发展研究和概念测试,以告知你的受众细分和信息,确保信息将被目标受众很好地接受。

这是一种黄金标准,从而产生了一场真正包括并代表所有人的活动。

  1. 中期参与是指针对“主流”的创意概念已经概念化并在很大程度上得到发展。在这个阶段,你可以根据你的受众进行文化分析,并对文本和图像进行适当的调整。

在这个阶段,通常不太可能追求任何新的方向,所以这里最大的风险是你的活动前提不能与多元文化的受众产生共鸣。

任何值得他们花时间的机构都将严格审查所制作的内容,为您提供建议并帮助您避开任何风险。不仅如此,还要确保信息以最好的方式被接收。

  1. 后期参与是指你几乎没有机会为你的观众量身定制和有效的沟通。创意已经开发好,文案已经写好,现在你想把它翻译成你认为合适的几种语言。在这个阶段,这个结果不太可能真正引起观众的共鸣——许多人已经习惯了“为别人”获取材料,所以可能会放弃。这可以用于战术消息,如社区更新或紧急信息,但不适用于微妙的创意。

现实情况是,大多数翻译买家在寻找专业人士翻译活动时都处于后期阶段,这是不幸的,因为概念可能翻译得不太好:从字面上和文化上来说。在这个阶段,购买翻译通常是一种节省成本的做法:我们可以用最便宜的价格翻译多少?而不幸的是,便宜的价格也会体现在产品上。

总之,你需要从概念阶段就考虑到所有的受众,以获得最好的结果,而不是将他们排除在外。
创造一个全面的概念是可能的,但你需要有意识地思考。

这听起来很明显——量身定制的活动效果更好——但在考虑多元文化受众时,这一点经常被忽视。通过将再创造作为一个强有力的工具纳入你的工具包,你的宣传活动将更加有效。

Rune Pedersen是Think HQ的本土化主管

广告

获取最新的媒体和营销行业新闻(和观点)直接到您的收件箱。

现在就注册免费的Mumbrella通讯吧。

订阅

注册我们的免费每日更新,以获得最新的媒体和营销。