的意见

无边框字体

赫尔斯博斯(Hulsbosch)的创意总监马塞尔•维南(Marcel Wijnen)写道,要开发一种深刻理解截然不同的基本原理的字体,需要欣赏一种写作风格的结构、阅读和书写方式,这需要时间和投入。

我感到惊讶的是,在这么长时间以来(不包括过去两年的新冠肺炎疫情)世界变得越来越小,而且每天都越来越数字化的情况下,竟然没有一种字体能够真正在全球范围内、跨越所有主要语言和文化。难怪宜家会避免使用文字。

从COVID - RAT测试的使用说明到视频上的自动字幕,再到社交网站上的定向广告,品牌和企业越来越需要不仅在语言之间,而且在完全不同的书写系统之间流畅切换。这不仅适用于全球品牌,也适用于所有想要在本国融入多元文化的品牌——对于拥有多元文化融合的澳大利亚品牌更是如此。

尽管罗马字母已经在全球范围内被采用(很大程度上是由于英语在许多国际交流中如旅行中使用),但全球使用的书写系统超过100种——最明显的是汉语、德文纳加利语和阿拉伯语。

这不是一个外围现象。事实上,世界上超过一半的人使用罗马字母以外的书写系统进行日常交流,在罗马字母之后使用最多的9种书写系统中,超过35亿人使用罗马字母。

对于品牌来说,要想展现出相关性和对当地人的共鸣,转换语言和书写系统是有意义的,但目前这并不容易。在过去十年左右的时间里,只有Noto Sans(谷歌)可以被认为是全球性的。然而,许多Noto脚本只提供单一权重——这可能对web搜索足够了,但对大多数品牌来说不是一个可行的解决方案。

五年前,Helvetica World和Monotype发布的SST一样,都是全球解决方案,分别有9个和8个脚本,以多种重量提供,并在设计中考虑了更多。但由于中国和Devanagari这两种语言都没有出现,它们远远没有达到一个全面的解决方案,当然也不是“全球性的”。“那么,有什么难的?”

它们不仅仅是不同的语言;它们是不同的写作结构。设计这些字体需要对截然不同的基本原理有深刻的理解。例如,罗马字母表完全基于语音;Devanagari,以古代南亚语言梵语为基础,包含33个辅音和14个元音;阿拉伯语abjad只有部分语音(只有辅音),从右向左书写;泰文的辅音水平书写,下面的元音写在上面、下面、左边、右边或它们的组合;中文每一个字都有自己的标识,超过5万个。

开发一种能做到这一点的字体需要欣赏一种写作风格是如何构成的,阅读和写作需要时间和奉献。在多个脚本之间以一致的外观实现这一点是一项需要本地化专业知识的艰巨任务。

品牌希望在外观和感觉上保持一致,无论语言或脚本如何。我希望,并且乐观的是,主要的字体铸造厂将继续他们的推动,以扩大他们的“全球”字体,如Helvetica World和SST。

字体不再是品牌本地化的障碍,也不再是任何人用一种语言和文字与更广泛的全球受众交流的障碍,这让受众感到被融入其中,他们的多样性得到了欣赏。

在一个日益全球化的世界里,另一种选择是螺旋式下降到语言、脚本和最终文化的同质化。但我赌的是先验。

Marcel Wijnen, Hulsbosch的创意总监

广告

获取最新的媒体和营销行业新闻(和观点)直接到您的收件箱。

现在就注册免费的Mumbrella通讯。

订阅

注册我们的免费每日更新,以获得最新的媒体和营销。