单语和多语种:通信的关键,今天将与澳大利亚人产生共鸣
符文Pedersen本地化主管认为总部CultureVerse写道,我们的国家是多语言,但语言仍主宰着我们如何构思和分配活动的方方面面。
澳大利亚人说数以百计的语言,如果我们计数方言,它很容易在成千上万。我国是多语言,但语言仍主宰着我们如何构思和分配活动的方方面面。
用英语我们想象我们的想法,我们的设计草案记住英语,英语读者和写我们的副本。这就是所谓的单语的心态,它阻止你的活动连接的每一个目标受众。
我们怎样才能摆脱一种语言的隧道视野吗?通过拓宽我们的世界观和理解语言为澳大利亚的观众之间的细微差别。
如果这感觉就像一个巨大的和艰巨的任务,容忍我。我明白了。告诉任何团队添加更多的观众的短暂,你可能会听到类似“你不能说每一个人。”
但如果任何部分听众讲英语以外的其他语言,在澳大利亚,他们几乎可以肯定,你的概念必须足够灵活成为多语种。它很少有效改造预包装时竞选新观众用逐字翻译的语言翻译。完全产生共鸣,你需要考虑你的活动的文化背景之前第一种子的发芽了。
标题的本地化团队认为总部CultureVerse意味着我一直长期倡导更好的transcreation流程在广告行业。让翻译和创意人员在一起,从一开始就找到共同点。
经常被忽视的是,这种新的心态的第一步可以简单提出正确的问题。
这句话意味着同样的事情在澳大利亚出生的人不是吗?这对那些概念搅拌相同的情感和我不同的经历吗?
单语心态假定所有通信发生一次只能通过一种语言。多语言思维方法的概念与理解,不是每个人都会理解一种语言,参考,或以同样的方式。
新员工培训这些观点可能最终看到我们行业重新设计整个创造性方法的时候。但是现在,你不需要开始大了。倾斜你的脚趾在通过简单地好奇和开放使用的不同含义的短语你周围的每一天。
这个概念支撑项目认为总部对SBS生产音频、成语:播客,我荣幸的举办,它所探索的怪异和美妙的习语来自澳大利亚和世界各地。
日常语言是穿插着短语并不总是意味着他们说或说他们是什么意思。从“下雨猫和狗”到“拐弯抹角”,成语语言给我们的生活添加色彩。他们和我们住在一起同甘共苦,他们通过一代又一代传承下来的像一个模子印出来的。看看我在做什么吗?
类似于现代的文案,习语是基于文化现象和文字游戏。你可以找到他们在世界各地的每一种语言,但并不是每个人都能理解他们的意思当翻译。
对我来说,习语代表超过一群古怪的短语我们用来表达自己。它们勾画了一幅多语种的心态,证明如果你想跟任何人,你需要了解他们的文化得到交流。
当我第一次搬到澳大利亚,我发现自己在一个相当尴尬的遭遇当地。他跟我打招呼,说“你怎么去?”,所以我倾身,准备提供一个漫长和衷心的响应来描述我的真实状态,精确的时刻。
自然,陌生人只是想说你好,作为一个新移民从丹麦我的第一想法是回答一个非常私人的意义上(我们会回家)。我还不了解背后的含义的细微差别的问题,所以我们的谈话变得迷失在翻译的空白。
诗意的事件,现在我要花几天确保通信活动不必威可以一次提200万吗迷失在翻译。当认为总部委托生产SBS音频的成语,我介入主办播客,我们意识到集将带我们类似的学习之旅。
就我而言,我喜欢主持成语因为它让听众加入探索的方式,在最古怪的和令人愉快的方面。虽然播客是很多的乐趣,还有一个重要的消息突显出驴和雨滴的声音。文化体验塑造我们的语言,澳大利亚人不通过镜头专门英语文化交流。
符文皮德森认为总部CultureVerse本地化主管。
你说